Sandık – сундук
Fındık – фундук
Semaver – самовар
Şapka – тоже самое, что и по транскрипции – шапка
Есть у нас выражение БАШКА – т.е. голова. У них есть слово BAŞKA, но в другом значении – обозначает слово ДРУГОЙ. Но есть у них так же слово BAŞ – означающее ГОЛОВА. Так же ГОЛОВА у них есть в переводе KAFA. Я пока не могу разобраться, когда как оно употребляется по значению. Например, можно было бы предположить, что в первом случае ГОЛОВА означает ГЛАВНЫЙ: BAŞBAKAN – главный министр; но, при этом, если У МЕНЯ БОЛИТ ГОЛОВА, я говорю – BAŞIM AĞRIYOR.
Еще интересная история с крымским городом Геленджик. Gelincik – в переводе с тюркского/турецкого означает МАК. Так же есть слово GELİN, что в переводе означает НЕВЕСТА.
Есть две известные мне версии по поводу образования названия города. Первая мне нравится больше. По первой версии первые, появившиеся здесь турки, увидели место будущего города в бескрайних цветениях мака. И по этой причине поселение получило такое романтическое название. Вторая, где-то подсмотренная мною версия, гласит, что тут был перевалочный пункт славянских рабынь-красоток, «невест» для гаремов. Но мне эта версия кажется абсолютно притянутой. По построению названия городов он бы, в таком случае, назывался Гелиншехир или Гелинкент)))))))
По ходу еще вспомнятся, конечно же, слова. Но вот их БАРДАК(стакан), ДУРАК(остановка), ТАБАК(тарелка), КУЛАК(ухо) - это самое первое, что вспоминается, конечно, и имеющее у нас совершенно ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ смысл – удивляют!
Вообще, выражение «турецкая тарабарщина» стало для меня приобретать ясность, как только я начала знакомиться с принципами построения предложений в их языке. В нашем понимании предложения - с ног на голову идут.. Мне это казалось бы забавным, если бы не привносило бы трудности. В чтении я к их тарабарщине привыкла и перевожу почти правильно, но сама сказать НЕ МОГУ. Ну не может мой мозг переключить кнопочку и запросто сказать: тебя для розу несу я, вместо Я НЕСУ ТЕБЕ РОЗУ. Хотя, стала замечать, во многих русских предложениях начинаю на уровне подсознания сказуемое пихать в конец предложения. Иногда в моих рассказах это явно видно!)))
Ну и некоторые нюансы по жестам и выражениям, которые все-таки нужно знать.
1. Наш жест, когда мы показываем «всё хорошо» - это поднятый вверх большой палец. Сейчас турки к нему относятся более- менее нормально, особенно в туристических зонах. Это что-то вроде приглашение на секс, но не такое конкретное как
2. ФИГА. Да-да, наши «фигушки», да еще от девушки, до сих пор расцениваются турками, как ПРЯМОЕ приглашение к сексу. Причем и в цивилизованных зонах, цивилизованными ТОВАРИСЧАМИ.
3. Американизированное «всё окей», когда кружком соединяются указательный и большой пальцы кисти. Очень неприятный жест, означающий анус. Мне просто порекомендовали его не показывать, только я не поняла: это жест геев, или посыл в «то самое место»…? Переспрашивать постеснялась.
4. Наш жест, когда «сыт по горло» - высунутый язык и ребром ладони проводим по горлу. Не нужно его показывать в местах принятия пищи. Турки это расценивают, как «полный крах кошелька». Зато на рынке он будет уместен при торговле.
5. Очень поразил и напугал в первый раз увиденный жест – вытянутая вперед рука с кулаком. Был он направлен не в нашу сторону, но, вкупе с их очень эмоциональной и громкой речью, на меня произвел не самое хорошее впечатление. Долго оставалась в неведении, пока со своим измирским русско-язычным другом не стали обсуждать жесты. Это оказалось вполне безобидное выражение того, что «дела идут прекрасно»!
6. Наше цоканье языком, когда мы можем выражать свое восхищение у себя Дома, в Турции расценивается, как категорический отказ или крайний негатив к чему-нибудь
7. Наше подзывание кошек «кыс-кыс-кыс». В туристических зонах молодая обслуга отелей развлекает себя тем, что, при виде молодых девушек начинает так изголяться. Девушки ищут кошек, а реально: турки их подзывают (KIZ – девушка). Поэтому, во избежание недоразумений местных кошек зовите «пыс-пыс-пыс». В этом случае главное, чтобы не было с вами младенеца, который на это может вполне для нас ожидаемо отреагировать!))).
8. Пресловутое название фреша на турецком языке СУЙЮ, у нас СОК. А сок (транкрипция) – это SOK: не что иное, как повелительное наклонение глагола «вставить». Что забавит барменов, и может привести в недоумение продавца соком где-то в нетуристической зоне.
